Were you looking for the English page? Click here!
DELTAHEAD Translation Group, LLC のホームページへようこそ!
DELTAHEAD とは、日本語から英語への翻訳を専門にした小規模の私営会社です。私達が主に行っている翻訳は、ビデオゲーム業界に関わるものですが、それ以外の分野の仕事も、もちろん引き受けています。
私達は、本来の日本語の表現豊かで複雑な文章の意味を崩さないよう、しかし同時に、英語としても意味をなすように訳していくことに専念しています。この私達の個人的な翻訳に対する熱心さが、圧倒的に業界を支配している大規模企業や他の私有会社と比べて、質の高い英語の文章を創りあげる重要なキー • ポイントになっています。
大抵の翻訳会社は、必然的に翻訳料に加えて基本料金を取り、また、ネイティブ • スピーカーによる編集には、追加料金を取るところもあります。これらの追加料金がお客様にとっていかに読みやすく、正確であるかを保証するように。DELTAHEAD では、そのような料金システムは不誠実で不適切だと信じています。このようなポリシーをとる姿勢には、翻訳そのものの土台を削りさるような考え方が反映されているように思われます。これではまるで、ファースト フード ショップで、「これに合わせて、フライドポテトはいかがでしょうか?」と、尋ねているのと同じ事ではないでしょうか。しかし実際には、「お肉は焼いた方が良いですか?」と、訊いている方に近いと指摘するべきでしょう。
私達は、このような偏見に捕われないような、もっと寛大な心持ちで昔ながらの労働観を重視しています。 ですから、最良の仕事に対して追加料金を取ることはしません。
料金
1000 語(日本語)に対して、230 US ドル、または、1 語につき、23 US セントです。
私達の料金は、業界でも珍しい程低料金です。普通、日本語から英語への翻訳は、英語から日本語への翻訳と比べて難しいと見なされています。その為、前者の料金は後者に比べて高くなっているのが通常です。しかし私達は、その高い前者の料金を後者と同料金で提供いたします。更に、長期間に渡る翻訳の仕事を受け取った場合には、仕事内容によりケースバイケースではありますが、料金を下げることも可能です。
私達の理念
日本製のゲームが英語に訳された時、日本語を読めないゲーマー達は、たいがい酷い訳文に遭遇します。日本語に熟達したゲーマーがよく英語版のゲームについて、他のゲーマ達に、「確かに同じゲームだけど、ホントはこういう意味なんだ。」と、教えていたりします。
ゲーム文化内での日本語のインフォメーションを、川の水源だと想像してみて下さい。類推に従うと、英語のインフォメーションは河口にある水です。塩辛く、まずく、また、上流で既に使用された水です。ですが、肥沃なデルタは河口でしか形成されません。私達は、デルタを新たな川の源流に変えようと努力し、そして読者達に、本来の日本語のテキストの意味を明確に伝えられるような美的感覚溢れる文章を提供できるよう努めています。
ビデオゲームという媒体は、大衆文化に対して影響の強いものとなりました。ビデオゲームと供に成長した世代の私達は、これまでゲームのグラフィックがますます良くなっていくのを目の当たりにしてきましたが、ゲーム内の言葉に対して十分な注意が払われていない事実も痛感してきました。これには、多くの要素が起因しています。日本語から英語への全くの直訳、文化的無知、文章として価値皆無なものなどが、ゲーム文化のより大きな発展を妨げているのです。 DELTAHEAD は、これらの問題に面と向かい合い、ゲーム文化の中の言語そのものの質を尊重できるよう努めています。
英語読者にとって、日本語や日本人の考え方を解りやすく理解してもらえるよう、二つの文化の橋懸かりを私達がお手伝い致します。ビデオゲームを通して、日本語と英語の二つの文化間で日常的に起こる素晴らしい交流を、私達の手によって促進することが出来ると信じています。
現在進行中のプロジェクト
DELTAHEADは、現在、小島秀夫(東京六本木ヒルズ内、小島プロダクション 監督)の公式ブログを翻訳中。どうぞ、下からクリックして、日本語版、又は英語版のHIDEOBLOGサイトへお進み下さい。
過去のプロジェクト
DELTAHEADは最近の最も新しい仕事として、コナミの"Metal Gear Solid 3: Subsistence"(PlayStation2用ゲーム)のウェブサイトの翻訳を手掛けました。日本語版、又は英語版のウェブサイトへと、クリックしてご覧下さい。
DELTAHEADはMetal Gear AC!D²のオンラインコミックガイドとキャラクターの詳細等も翻訳しました。下のカードをクリックして、それぞれのウェブページにアクセスできます。
2006年のE3にあたってDELTAHEADは、会場で配られているコナミのパンフレットマガジン、「ShowMaybe?」に掲載されている記事のいくつかを翻訳しました。また、私達の編集長、James Clinton Howellが自ら執筆した記事も採用されています。この下をクリックすると、 metalgearsolid.orgにより提供されているスキャナー版の「ShowMaybe?」をご覧頂けます。
お問い合わせ
James Howell, 編集長/ビジネス マネージャー
仕事内容、会社概要、その他の質問にお答えします。
日本語でのお問い合わせは
=================================================================================================================================
All content (including but not limited to pictures, illustrations, designs of characters, animations, text, music, programs and data) pertaining to HIDEOBLOG or Metal Gear Solid 3: Subsistence is protected by copyright laws, treaties and other applicable laws of respective countries, and is the property of Konami. Deltaheadtranslation.com makes no explicit claim to identification with Konami, as a subsidiary of Konami, or as a business partner of Konami.
Graphic images used in the design of www.deltaheadtranslation.com have been selected and edited from Edward Crisp’s 1711 map of the Carolina region of the
American colonies, titled “A compleat description of the province of Carolina in 3 parts : 1st, the improved part from the surveys of Maurice Mathews & Mr.
John Love : 2ly, the west part by Capt. Tho. Nairn: 3ly, a chart of the coast from Virginia to Cape Florida / published by Edw. Crisp ; engraved by John Harris."
The original resides at the Library of Congress Geography and Map Division Washington, D.C. 20540-4650 USA.
Web design: Jerel Smith. Graphic Design: Jerel Smith, Iris Parker and James Howell.
Website © 2006, DELTAHEAD Translation Group, LLC
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------